中国影视产业的蓬勃发展离不开观众的支持。近年来,各种影视剧都在寻找更贴近生活的主题进行拍摄,给人们带来更好的影视感受,表达爱国情怀,展望科技的未来,体现社会风俗,往往能引起观众的共鸣。此外,国外影视剧的引进也极大地促进了中外文化的融合和发展。
除了一些好的方面,外国翻译制片的发展也会有一些局限性,导致越来越少的观众选择翻译制片。
我们对翻译和制作并不陌生。事实上,在将外国电影的对话翻译成中文后,由配音演员混合录制的电影在当时也很受欢迎,并受到大多数观众的喜爱。
随着影视艺术的发展,越来越多的观众选择中文字幕原声电影,越来越少的观众选择配音翻译制作。
这些发展现象是有原因的。市场上不仅缺乏优秀的翻译配音演员,而且翻译原声字幕版的整体效果更好。此外,人们的英语水平普遍提高。
事实上,并非市场不需要翻译制片,也有人说翻译制片不好看,观众也逐渐疏远了翻译制片,这也是根本原因。
翻译问题确实是目前翻译制作的主要问题。例如,国内电影《泰国尴尬》在美国上映时票房并不理想,因为那些精彩的对话在翻译过程中失去了幽默感,提高了电影的翻译水平,这对进口电影和国内出口电影都至关重要。
可以看出,现在人们对电影的要求比以前高了,原声电影比翻译电影好。
实践出真知!知声课程强推项目实训,带你实战学真本事:
①:行业大咖亲授:资深行业前辈授课,分享专业知识与行业趋势。
②:创新教学法:打破传统,激发潜能,学得又快又好。
③:趣味实用兼具:轻松掌握实用知识与技能。
④:定制训练:主讲、教辅协同,依声线定制提升计划。
⑤:有声书闯关:挑战中提升,学习中即可参与作品制作。
⑥:专属音色打造:用独特方式,打造专属你的独特音色。